Translator

Introduction
Since the Welsh Language Act 1993 came into force, all public bodies have to treat English and Welsh equally when dealing with the public.  In local government, this means all councils must offer bilingual services so that people can get information and communicate with council staff in their preferred language - either English or Welsh.  The Welsh Language Measure 2011 also gives equal legal status to the two languages.  As a result, many councils have their own translators to ensure that all relevant information is in both languages, that people can write to the council and get a reply in their preferred language and that those in meetings can understand what is being said and contribute in either language.

Work Environment
Written translation work is usually done in the office, though translators sometimes visit design and print units to correct proofs.  Simultaneous translation (interpreting) might be needed at any meeting in the council or the wider community, however, for various purposes such as council business, school governance and public consultation.  The standard working week is 37 hours and you might have to work in the evenings occasionally when translating at meetings.  There is some local travel involved and some equipment may need to be carried for simultaneous translation.

Daily Activities
Council translators spend most of the day at their computers either translating texts, editing material or checking  proofs.  When simultaneous translation is needed at a meeting, they may have to travel anywhere in the area and set up sound equipment there.  The head translator manages the unit, allocates the work and decides on the priorities.  Most translation jobs have to be done according to deadlines - some at very short notice.  Here is a summary of the main duties:

  • translating texts in various computer formats;
  • translating web content through web editing tools;
  • using memory software for translation;
  • using web resources to check vocabulary;
  • reading and correcting translated texts;
  • reading and correcting printers' proofs;
  • simultaneous translation at meetings and events;
  • liaising with colleagues over issues such as vocabulary and styles;
  • liaising with customers over issues such as content and deadlines;
  • commissioning work from private translators when needed;
  • checking work done by private translators;
  • recording all work for invoicing;
  • keeping up with translation developments including taking part in training and development activities.

Skills and Interests
Here are the most important ones:

  • strong grasp of Welsh and English, especially grammar;
  • excellent communication skills, both oral and written;
  • excellent computer skills;
  • attention to detail;
  • excellent organising skills;
  • able to work under pressure and meet tight deadlines;
  • able to work in a quiet environment for long periods;
  • able to work on your own initiative;
  • able to work well in a team;
  • confidence and pleasant manner.

Entry Requirements
The minimum entry requirement is usually a degree in Welsh or related subject such as Celtic Studies.  A postgraduate diploma in translation may be also be useful.  After working three years under supervision, you will be allowed to sit the examinations in written and simultaneous translation for full membership of the Association of Welsh Translators and Interpreters - the professional body for translators in Wales.

Future Prospects and Opportunities
There is a growing need for Welsh translators and interpreters in local government and the wider public sector in order to meet the requirements of legislation such as the Welsh Language Act 1993 and the Welsh Language Measure 2011.  Some firms in the private sector also specialize in English-Welsh translation.  The usual career path for experienced council translators is promotion to a supervisory role (senior translator) and eventually to head of translation, though you may need to move to another council for that.  There are also jobs for Welsh translators in the academic world and the media.  There may eventually be vacancies in the various European institutions, depending on the official status of Welsh there in the future.

Further Information and Services
Association of Welsh Translators and Interpreters: www.cyfieithwyrcymru.org.uk
Chartered Institute of Linguists: www.iol.org.uk
Institute of Translation and Interpreting: www.iti.org.uk
National Register of Public Service Interpreters: www.nrpsi.co.uk

You may find further information about this area of work through Careers Wales (www.careerswales.com/) or in your local library, careers office or school careers library.

Related Links